Lokalisasi Bahasa Kemasan

Pada kemasan sebuah produk, saya membaca kalimat-kalimat seperti ini:
1. penting diketahui
2. penting diingat
3. penting disampaikan

Sekilas saya mengerti maksud dari kalimat-kalimat tersebut. Hanya saja, kok terasa seperti terjemahan. Kalimat-kalimat tersebut langsung mengingatkan saya ke ’important to know’.

Saya baca di bagian depan kemasan, ternyata di situ dipenuhi dengan kalimat-kalimat bahasa inggris, mungkin karena produk tersebut memang dari luar negeri. Namun, saya pikir kenapa kalimat tersebut tidak dilokalisasi saja?

Untuk alasan ’marketing’ memang kalimat harus dibuat seringkas mungkin tanpa menghilangkan makna, agar dapat termuat dalam label kemasan produk tersebut.
Akan tetapi, saya punya usul. Bagaimana kalau kalimat-kalimat tersebut diganti dengan:

1. Ketahuilah/Perlu Anda ketahui!
2. ingatlah/ingat
3. sampaikanlah/sampaikan

Ketika kalimat tersebut terasa lebih Indonesia. Begitu menurut pendapat saya.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s